Your browser does not seem to support JavaScript. As a result, your viewing experience will be diminished, and you have been placed in read-only mode.
Please download a browser that supports JavaScript, or enable it if it's disabled (i.e. NoScript).
引入中国文字之前,日语的“受伤”有固有读音kega,含义是“受伤”,但是没写法。引入中国文字之后,就把“ke”音写成汉字“怪”,把“ga”音写成“我”,结果歪打正着就变成了汉语的“怪我”。 类似这种只用汉字字音,不用汉字字义而形成的“奇怪”的汉语词的例子尚有不少,《万叶集》中最为多。当时日本人还没有创造出平假名和片假名,只好把汉字当作表音符号来书写日语。现在看来,这真是一种极大的浪费。